按此免費下載24reader App
取經:褪去西遊記的神怪外皮,還原歷史上真實的玄奘
作者:李爭平
出版:崧博出版社
價錢:HKD$ 58
購買此書
簡 介
在《西遊記》塑造「唐僧」時, 博採玄奘之「歪曲」形象, 最終塑造了名聞遐邇、卻與史不符的「唐三藏」。 那麼,真正的玄奘應該是什麼樣子?   ∥身分探秘:生於官宦之家   西元600年,即隋文帝開皇二十年,玄奘誕生在洛州緱氏縣(今河南堰師)東南遊仙鄉中的一個村莊裡,原名陳褘,自幼聰穎過人,所讀之書很快就能記誦,遠遠超過同齡的孩子。他在五歲的時候母親就去世了,這個打擊對他來說是巨大的,他長大後那與眾不同的性格和超乎常人的自立和頑強的意志力,可以說與這時候家庭的變故不無關係。   ∥第一難關:不被允許的祕密旅程   「西邊在打仗,現在西去是違反朝廷法令的,法師切記!」   就這樣,沒有容玄奘說一句話,就被送了出來。   當天晚上,玄奘正在打坐,突然一個小沙彌來找他,說有人想見他,出去一看,是兩個小沙彌,一問才知道,他們都是這裡慧威法師的弟子。   「我師父慕法師的大名,知師父西行受阻,今特讓我們二人幫助師父西行!」   玄奘聽後十分高興,立即在小沙彌的幫助下偷偷混出涼州…… ∥沙路艱險:唯以死人枯骨為標幟耳 摩咄泫然說道:「我們已陷入沙海中,這可怎麼辦呢?」 玄奘道:「這沙磧中有死人遺骨,我們只要看到有遺骨之處,就可知道這是前人足跡所曾經過的。我從前在莫賀延磧中,就用這個法子,果然走出了沙漠。如今這個法子又好用了,這就叫做死人引道啊!」   ∥從梵文到中文:玄奘的菁英翻譯團 玄奘返回唐朝後,在吸收前代官辦譯場譯經的經驗基礎上,擬定了嚴密的集體合作、分工負責的翻譯制度和方法: ‧義證:是譯主的主要助手,負責審查譯文的意思是否與梵本有出入或錯誤,與譯主商量決定。 ‧證文:需核通梵文,在譯主宣讀譯本時,檢查是否與原文有誤。 ‧書手:也叫度語,把梵文的音義寫成中文,以使人名、地名、術語統一,前後一致。 ‧筆受:負責記錄譯主的漢語譯文。 ‧綴文:對譯文進行文字整理加工,使之合乎漢語語言結構。 ‧參譯:校勘原文是否有錯,並將譯文翻回去,回證原文,是否有誤。 ‧刊定:由於梵漢語文體制不同,因此要將譯文的章、節整理得簡明扼要。 ‧潤文:對譯文進一步潤色,使之流暢優美。 ‧梵唄:譯完之後,誦讀譯文,修正音節不和諧的地方,以便傳誦。   ★本書特色   歷史人物一出名,有關他的爭論和「謎」就多起來,就有人引經據典,有人旁徵博引。而本書不是學術著作,只是寫下了一些平凡的故事,講述一位偉大的人物,而我們這個時代,也需要這樣的人。

所屬頻道